Assalamu Alaikum: El arte de la correspondencia en Oriente Próximo, parte 1 de 2
November 22, 2024
La comunicación escrita, especialmente en forma de correos electrónicos, desempeña un papel fundamental en las relaciones comerciales. Las reglas de la correspondencia electrónica varían según la región, la cultura nacional y las tradiciones empresariales. Las sutilezas y matices cobran especial importancia en culturas donde la etiqueta de la correspondencia es formal, claramente jerárquica y a menudo hay un profundo simbolismo detrás de las palabras utilizadas. ¿De qué culturas estamos hablando? En este artículo le llevamos de viaje a la Tierra de los Profetas, Oriente Próximo, donde analizaremos las reglas y normas de la comunicación electrónica.
En el principio fue la palabra
En los países de la civilización islámica, la palabra importa. Y mucho. La lengua árabe, cuyas variedades hablan casi 250 millones de personas en Oriente Próximo y el Norte de África, no sólo es un código de comunicación cotidiano, sino que también tiene un significado religioso: la palabra es sagrada. Fue en árabe clásico (el llamado fusha) donde se escribió el Corán, el libro sagrado del Islam. Por eso, en esta parte del mundo, una promesa, una garantía o una declaración de ayuda adquieren automáticamente un significado sagrado. Para no perder su honor personal, la gente de Oriente Próximo debe estar a la altura de sus palabras. De lo contrario, será expulsado de la sociedad. Para los árabes, por tanto, la lengua no es sólo un vehículo de mensajes, sino que a través de ella el hombre se expresa a los ojos de los demás y del propio Dios.
Jerarquía, formalismo y poder de la lengua
Los países de la región, desde Arabia Saudí hasta Omán y los Emiratos Árabes Unidos, son mucho más conservadores que la mayoría de los países europeos. Esto se traduce en un alto grado de formalización de las relaciones interpersonales y en un énfasis en el respeto a quienes, en la jerarquía social y profesional, están por encima de nosotros. Los tres elementos: lengua, jerarquía y formalismo influyen notablemente en la forma de mantener la correspondencia escrita. Así pues, la comunicación por correo electrónico es muy elaborada en Oriente Medio, el lenguaje formal puede ser patético y elaborado, los formalismos son norma para las personas cultas y las frases de cortesía, aunque puedan parecer teatrales y artificiales, deben aplicarse estrictamente. Cuando yuxtaponemos estas características a la norma europea de eficacia y concisión en la comunicación, se hace evidente el curso de colisión de ambos enfoques sobre la manera y el estilo de comunicar.
Significados y símbolos ocultos
Uno de los elementos clave de la comunicación en Oriente Próximo es el uso de frases de cortesía apropiadas. El famoso saludo Assalamu Alaikum (السلام عليكم), o «La paz sea contigo», se utiliza habitualmente en la comunicación oral y escrita. La respuesta a esta frase es Wa Alaikum Assalam (وعليكم السلام) que significa literalmente «Paz contigo también». La fórmula es una expresión de respeto mutuo pero, igualmente importante, encierra una profundidad simbólica. El saludo es un deseo de paz, armonía y bendición divina para la otra persona, y la propia palabra salam (سلام) deriva de una raíz árabe que expresa seguridad y liberación del mal. Además, el propio profeta Mahoma animó a los fieles a difundir este saludo que es también una forma breve de oración que proclama la amabilidad hacia otras personas.
El saludo árabe más utilizado en la correspondencia formal, aparte del mencionado anteriormente, es la fórmula Tahiya Tayyiba wa Ba'd (تحية طيبة وبعد) que significa literalmente «Con saludos cordiales», y que es un saludo neutro y elegante. Igualmente muy utilizada sigue siendo la fórmula As-sayyid al-muhtarim / As-sayyida al-muhtarama (السيد المحترم / السيدة المحترمة), o «Estimado señor/ Estimada señora», como tan bien la conocemos en español.
La lingua franca moderna
Hablando en inglés. Debido al papel que desempeña Oriente Medio en la economía internacional y al hecho de que los países de la región actúan como una especie de «centro económico» que une Asia, África y Europa, la comunicación por correo electrónico en inglés no suele plantear aquí grandes problemas. En consecuencia, la etiqueta de correspondencia utilizada por la mayoría de las empresas locales con ambiciones internacionales no difiere de las normas transculturales (quizá con algunas excepciones). En última instancia, sin embargo, incluso una sola frase utilizada adecuadamente en árabe al principio de un mensaje o al concluirlo siempre causará una impresión positiva en nuestros socios y clientes.
Título, tono y cortesía
En la correspondencia formal con socios de Oriente Medio, es importante utilizar títulos profesionales y honoríficos completos. Títulos como «doctor», «ingeniero», «jeque» o «director» son de uso común y constituyen un elemento clave para establecer relaciones comerciales positivas. Su ausencia en los primeros contactos profesionales puede percibirse como una metedura de pata extrema. Tanto más cuanto que, en las sociedades colectivas de los países árabes, la posición de una persona suele estar vinculada a una red de wasta (واسطة) y funciones dentro del grupo. En otras palabras, una persona significa tanto como contribuye a la comunidad en su conjunto. Los títulos oficiales, los cargos profesionales, los grados académicos o las dignidades honoríficas otorgadas a las personas subrayan su importancia social y les otorgan el respeto que merecen dentro del grupo.
A diferencia de los países occidentales, donde prima la abreviación, en Oriente Próximo los correos electrónicos suelen contener frases de cortesía más elaboradas. Un ejemplo de ello sería añadir un «gracias» al principio del mensaje, por ejemplo «Gracias por dedicarme su valioso tiempo...» o «Con gran respeto le pido que...», lo que indica inmediatamente un tono cortés y formal de comunicación. Además, incluso en la correspondencia aparentemente informal, se respetan estrictamente ciertas formas de cortesía. En las culturas de la región, la falta de cortesía manifiesta, incluso teatral, incluso en mensajes breves, puede ofender al destinatario y constituir una forma de insulto.
Fórmulas finales
Los árabes suelen destacar su propia elocuencia. La palabra baligh (بليغ) 'elocuente' procede de la misma raíz que 'madurez masculina' y 'exageración'. Por tanto, elocuencia y exageración van de la mano cuando se trata de las frases de cierre de los mensajes. Mientras que un europeo firmará un correo electrónico con el típico «Con saludos» o «Con mis mejores deseos», un remitente árabe utilizará palabras mucho más pomposas. Por ejemplo, un deseo de cooperación se expresará con «espero una excelente y hermosa cooperación», y una relación comercial a largo plazo puede describirse con «abundancia infinita de beneficios futuros». Por supuesto, estas expresiones no deben leerse literalmente y la exageración en la forma no debe tomarse demasiado en serio. Lo importante es el gesto y el simbolismo que hay detrás de las palabras.
Y así, una frase habitual para terminar un mensaje será Ma'a al-ihtiram wa at-taqdeer (معالاحترام والتقدير), que significa «Con respeto y aprecio» o wa tafaddalu bi-qubool fa'eq al-ihtiram (وتفضلوا بقبول فائق الاحترام) que significa «Por favor, acepte mis mayores saludos». En los países con una influencia islámica especialmente fuerte, se pueden encontrar además frases con connotaciones religiosas, como. Wa assalamu 'alaykum wa rahmatullahi wa barakatuh (والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته) que significa «Paz, La misericordia y las bendiciones de Alá sean contigo» o Jazakum Allah khayran (جزاكم الله خيرًا) que significa “Que Alá te recompense con el bien”.
Comprender las normas de correspondencia en Oriente Medio es esencial para cualquiera que quiera hacer negocios efectivos en la región. Recuerde que la cultura árabe valora el respeto, la hospitalidad y la formalidad. Si sigue estas normas, establecerá relaciones comerciales duraderas y alcanzará el éxito.