¿Cómo comunicarse eficazmente en el mundo anglosajón? Simplicidad, precisión y eficiencia
February 3, 2025
Sencillez, precisión, eficacia:
Lenguaje de trabajo global
Para empezar, una distinción importante. No es lo mismo la comunicación en los países anglosajones (de habla inglesa) que la comunicación en inglés. En el primer caso, se trata de países caracterizados por la proximidad lingüística, pero también por tradiciones jurídicas, institucionales y culturales compartidas, fruto de la influencia histórica del Reino Unido. Los países anglosajones incluyen, además del Reino Unido, los Estados Unidos de América, Canadá y Australia, pero también Nueva Zelanda, Irlanda y, en menor medida, Sudáfrica y algunos países del Caribe (por ejemplo, Jamaica).
La comunicación en inglés, por su parte, sigue los cambios políticos y económicos que han dado lugar a que el inglés se haya convertido en el código mundial de comunicación empresarial. En la actualidad lo hablan unos 1.500 millones de personas en todo el mundo, de las cuales más de mil millones lo hablan como una de las llamadas lenguas aprendidas, es decir, una lengua que han adquirido con fines comerciales o educativos, por ejemplo. La influencia del inglés puede verse en el hecho de que casi el 80% de toda la información publicada en Internet está disponible en inglés, y más del 70% de las empresas mundiales como Apple, Toyota, Shell, Samsung y Siemens utilizan el inglés comolengua de trabajo cotidiana.
Los habitantes de los países anglosajones tienen peculiaridades culturales en su comunicación que pueden resultar sorprendentes, confusas y a veces incluso indignantes para las personas ajenas a este círculo cultural.
Directo al grano
En los países anglosajones se utilizan frases cortas como norma, lo que permite comunicar los pensamientos con rapidez y eficacia. Por ejemplo, en los correos electrónicos comerciales se evitan adornos o formalismos innecesarios, concentrándose en lo esencial. Al pedir ayuda con un asunto, nuestro colega de EE.UU. en lugar de escribir: "Me gustaría solicitar su ayuda con este asunto », lo más probable es que acorte el enunciado para dirigirlo directamente: «¿Puede ayudarme?» (¿Me ayudará?). La brevedad del inglés no viene de la nada. Lo que lo distingue es su sencillez gramatical, o como dirían los expertos, el idioma se caracteriza por una inflexión residual y una presencia de géneros gramaticales reducida en comparación con otras lenguas europeas. En términos más sencillos, carece de conjugaciones complejas de sustantivos o verbos, lo que a su vez se traduce en un modo de comunicación en el que, por regla general, se busca la claridad, la precisión y la concisión.
Discurso de categoría 1
La sencillez del inglés es, por cierto, su mayor baza. Está clasificado como idioma de categoría 1 y, con un tiempo de aprendizaje de entre 400 y 600 horas, somos capaces de hablarlo a un nivel comunicativo. En cambio, en la categoría 4, las lenguas que requieren más tiempo de aprendizaje, como el árabe, el mandarín o el coreano, se necesita un mínimo de 2.200 horas de aprendizaje para hablarlo a un nivel básico.
La eficacia por encima de todo
El énfasis anglosajón en la eficacia comunicativa tiene varias implicaciones que conviene tener en cuenta en un contexto empresarial. Las entrevistas profesionales suelen seguir una estructura claramente definida. Antes de la reunión, se fijan un orden del día y una duración concretos, que sólo se superan en circunstancias excepcionales (siguiendo el principio de que el tiempo es oro). Durante las reuniones, rara vez se tratan temas ajenos al orden del día predeterminado. Los anglosajones asumen que el orden del día se envía para que todos puedan prepararse para la reunión. Sacar temas fuera del orden del día se considera de mala educación, ya que puede poner a alguien en una situación desfavorable. Sobre todo si la persona no conoce la respuesta a una pregunta sorpresa.
Nosotros, yo y yo
La gente de los países anglosajones se educa en un espíritu de individualismo y autosuficiencia, lo que también se refleja en su estilo de comunicación. En las discusiones, las personas expresan libremente sus propias opiniones, ideas y observaciones, incluso cuando ello implica interrumpir a otros interlocutores. Frases típicas que indican la subjetividad de las afirmaciones y dejan espacio para la diversidad de puntos de vista son las frecuentemente utilizadas «En mi opinión...». (En mi opinión...), «Creo que...» (creo que...), o «Desde mi punto de vista...» (desde mi punto de vista...). Por tanto, conviene recordar, a la hora de negociar, si las decisiones u opiniones son el punto de vista personal de alguien o, por el contrario, la postura oficial de una empresa o institución.
«Usted» en lugar de «Señor
La comunicación en los países anglosajones se denomina unceremonial. ¿Qué significa esto? Aquí no se utilizan títulos formales ni elaboradas frases de cortesía (con la posible excepción de una visita ante Su Majestad, el rey Carlos III). En muchas situaciones, sobre todo en el ámbito profesional, se sugiere dirigirse a los demás por su nombre, incluso cuando se trata de un superior.
A diferencia de la mayoría de las culturas del mundo, donde las relaciones interpersonales desempeñan un papel importante y a veces crucial, en los países anglosajones es el resultado lo que cuenta por encima de todo. Por esta razón, las conversaciones triviales se reducen al mínimo, lo que puede dar la impresión de que no se presta suficiente atención al entrevistado y, por tanto, se le trata irrespetuosamente.
La falta de ceremonialidad también incluye la tendencia a recurrir a expresiones coloquiales o abreviaturas difíciles de descifrar para los hablantes no nativos (como EOD en la frase "Can you send me the report by EOD? », que significa Fin de Día ).
Aunque la falta de ceremonias en el estilo de comunicación puede resultar difícil de entender para personas de culturas más formales, jerárquicas y ceremoniales, este tipo de comunicación tiene al menos tres ventajas importantes: permite un intercambio rápido de información, reduce la distancia entre interlocutores y facilita las relaciones en un entorno internacional.
La tarjeta de visita del correo electrónico
Uno de los principios rectores de la etiqueta empresarial intercultural es que la mejor tarjeta de visita es la minimalista, es decir, sencilla, clara y que sólo contenga la información necesaria. Esta regla se ha trasladado a los pies de página del correo electrónico en los países anglosajones. Una norma común a todos estos países está relacionada con la claridad y la legibilidad. Aquí se prefieren los formatos sencillos y sin complicaciones. Se evitan demasiados colores, gráficos excesivos o fuentes complejas que puedan dificultar la lectura del contenido. El objetivo es que nadie, independientemente del lugar del mundo al que llegue un correo electrónico, tenga la menor dificultad para comprender la información contenida en el pie de página.
El pie de página anglosajón estándar contiene de dos a cuatro elementos:
- datos de contacto: nombre, cargo, empresa, número de teléfono, dirección de correo electrónico, a veces dirección de la oficina y logotipo de la empresa,
- cláusulas de confidencialidad y exención de responsabilidad sobre la privacidad y la información enviada,
- opcional: iconos que dirijan a los perfiles de la empresa en LinkedIn, la plataforma X o Facebook,
- opcional: enlace al blog de la empresa, suscripción al boletín de noticias o novedades de productos (o llamada a la acción estándar de marketing).
En los distintos países anglosajones, podemos encontrar sutiles diferencias.
En los Estados Unidos de América se hace más hincapié en la estética y la marca. Los pies de página son algo más elaborados y pueden incluir eslóganes de marketing de la empresa y enlaces a sitios web.
En cambio, el Reino Unido es el país más conservador en su enfoque de la información al final de los correos electrónicos. Las firmas y la información son sencillas y se hace mucho más hincapié en el cumplimiento de las normas.
En Australia y Canadá, en cambio, los pies de página son menos formales que en el Reino Unido, pero más funcionales que en Estados Unidos. También hay que recordar que en Canadá son muy populares los pies de página bilingües inglés-francés, debido a tradiciones históricas.
Además, EE.UU. y el Reino Unido tienen normativas estrictas sobre comunicaciones comerciales electrónicas, que se reflejan en los pies de página. Por ejemplo, según la Ley de Sociedades del Reino Unido de 2006, los pies de página de las empresas deben incluir el nombre completo de la empresa, la dirección de registro de la empresa y el número de identificación. La Ley CAN-SPAM de EE.UU., por su parte, obliga a incluir la información de contacto completa de la empresa, incluidos el número de teléfono y la dirección postal. Por cada infracción de la ley, se prevé una multa de hasta 50.000 dólares.
Variantes minimalistas
Por regla general, cuatro formatos técnicos son los más habituales en los pies de página de las instituciones y empresas anglosajonas.
- Simple y conciso - sólo la información más relevante sobre la persona que envía el mensaje.

- Formal con información legal - además de los datos básicos, se añade una fórmula legal como: Aviso de confidencialidad: Este correo electrónico y su contenido son confidenciales. Si usted no es el destinatario, por favor notifíquelo al remitente y borre este correo inmediatamente (Confidentiality Notice: Este correo electrónico y su contenido son confidenciales. Si usted no es el destinatario, por favor notifíquelo al remitente y borre este correo inmediatamente).

- Con marca y enlaces: una fórmula minimalista a pie de página realzada con el logotipo de la empresa y enlaces a las redes sociales de la institución.

- Con CTA (Call-to-Action) - la fórmula de pie de página más elaborada, en la que, además de enlaces a las redes sociales, se añade un enlace al blog o al boletín de noticias de la empresa.

Resumen
La comunicación en los países anglosajones se distingue por la sencillez, la precisión y la eficacia. Basada en la brevedad y el individualismo, la comunicación facilita el funcionamiento en un entorno internacional, aunque puede suponer un reto para quienes proceden de culturas más formalizadas. En definitiva, cuando se interactúa con interlocutores de países anglosajones, conviene recordar el principio rector: «Primero di lo que vas a decir. Después, dilo. Y, por último, repite lo que acabas de decir». En una palabra, precisión, eficacia y minimalismo.
Para preparar el artículo he utilizado:
- G. Dorren, Babel. La vuelta al mundo en veinte idiomas, Editorial Karakter, Cracovia 2019,
- G. Dorren, Chatter. En sesenta lenguas por Europa, ed. Karakter, Cracovia 2021,
- Foreign Language Training, Foreign Service Institute, https://www.state.gov/foreign-language-training/ 907.01.2025 ),
- R. D. Lewis, When cultures collide. Leading across cultures, wd. Nicholas Brealey International, Boston-Londres 2007.