Jak pisać profesjonalne maile do partnerów biznesowych z Bliskiego Wschodu cz. 2 z 2
November 27, 2024
Podpis w stopce e-maila jest na Bliskim Wschodzie nie tylko miejscem, gdzie znajdują się informacje o nadawcy, ale również kluczowym elementem etykiety korespondencji. W krajach regionu informacje zazwyczaj są bardziej rozbudowane i formalne, niż na Zachodzie. Poza standardowymi informacjami, takimi jak imię, nazwisko, stanowisko, dane kontaktowe oraz adres strony internetowej wraz z logiem firmy/instytucji, podpis często zawiera pełne tytuły, posiadane przez nadawcę. Ponadto do stopki dodawane są dodatkowe zwroty grzecznościowe jak w zakończeniu wiadomości oraz/lub tradycyjna formuła „Assalamu Alaikum”.
Warto pamiętać, że z technicznego punktu widzenia układ stopki będzie zależał od przyjętej formy. Jeśli jest w języku arabskim, to zgodnie z gramatyką pisma powinna być zapisana od prawej do lewej strony, a układ stopki powinien być tożsamy. W praktyce jednak często pojawia się stopka zapisywana od lewej do prawej ale w układzie typowym dla alfabetu łacińskiego (jak w przykładzie poniżej):
Równie częstym zapisem jest układ dwujęzyczny – najczęściej w języku arabskim od prawej do lewej oraz w języku angielskim od lewej do prawej strony.
W takim przypadku poprawnie zaprojektowana stopka zawiera identyczne informacje zapisane w dwóch językach w lustrzanym odbiciu, tzn. na tej samej wysokości i w tych samych liniach.
Trzeci standard to zlatynizowana forma stopki zapisana najczęściej w języku angielskim, zawierająca podstawowe informacje. Współcześnie odchodzi się od tej formuły na rzecz kultury inkluzywności i różnorodności w miejscu pracy. Jeśli zatem pracujemy w firmie arabskiej lub planujemy współpracę z partnerami z tego regionu świata, dobrą praktyką będzie dostosowanie stopki do lokalnych wymogów.
Różnice w wyglądzie i ilości informacji zawieranych w stopce mogą też wynikać z praktyki biznesowej i standardów stosowanych w poszczególnych krajach Bliskiego Wschodu. Co do zasady spotkamy się tutaj z czterema rodzajami stopek: w formacie dwujęzycznym angielsko-arabskim (miks), formalnym stylu rządowym, zorientowanym na kulturę przedsiębiorstwa oraz spersonalizowanej stopce o charakterze religijnym.
W krajach takich jak Egipt, Katar, Zjednoczone Emiraty Arabskie oraz Arabia Saudyjska, w przedsiębiorstwach stosuje się często dwujęzyczny format angielsko-arabski:
- Imię i nazwisko
- Nazwa stanowiska w języku angielskim i arabskim
- Nazwa firmy w języku angielskim i arabskim
- Dane kontaktowe (e-mail, telefon, adres)
- Arabskie i angielskie logo firmy
W tym przypadku dwujęzyczny miks w stopce wiąże się z naciskiem jaki położony jest na umiędzynarodowienie biznesu i konieczność stosowania języka angielskiego w codziennej komunikacji biznesowej.
Z kolei coraz częściej spotykaną formatką zapisu stopki jest styl zorientowany na kulturę przedsiębiorstwa. Szczególnie w szybko modernizujących się międzynarodowych centrach biznesowych dużych miast, takich jak Dubaj, Abu Zabi, Rijad, Doha, czy Kuwejt. Zapis informacji w stopce do złudzenia przypomina formatkę angielską:
- Imię i nazwisko
- Tytuł zawodowy
- Departament/wydział/oddział
- Hiperłącza do mediów społecznościowych firmy (LinkedIn, X)
- Slogan korporacyjny (jeśli istnieje)
Formaty religijne oraz formalne rządowe występują zdecydowanie rzadziej, szczególnie w korespondencji biznesowej i stanowią raczej ewenementy, aniżeli standardową formę zapisu.
Podsumowanie
Komunikacja pisemna i e-mailowa z partnerami z Bliskiego Wschodu różni się od tej stosowanej na Zachodzie głównie pod względem formalności, hierarchii i poziomu uprzejmości. W krajach regionu kluczową rolę odgrywa szacunek, wyrażany poprzez rozbudowane formuły powitań, zakończeń oraz stosowania szczegółowych podpisów w stopkach wiadomości. W krajach Zachodu, choć formalizm jest brany pod uwagę, komunikacja jest zazwyczaj znacznie bardziej bezpośrednia, a podpisy w stopkach mają głównie charakter informacyjny. Zrozumienie subtelnych różnic w filozofii i praktyce komunikacyjnej na Bliskim Wschodzie, przybliża nas do sukcesu we współpracy i budowaniu pozytywnych relacji biznesowych. Pamiętajcie o tym, kiedy będziecie pisali kolejną wiadomość do swoich Partnerów lub Klientów z tej części świata.